В монографии «Русская литература и современность» - кабардинский автор
В Нью-Дели вышла монография «Русская литература и современность» под редакцией историка, культуролога Анны ЭСПАРСЫ.
В Нью-Дели вышла монография «Русская литература и современность» под редакцией историка, культуролога Анны ЭСПАРСЫ. В издание вошли 12 авторов –среди которых поэт, писатель, драматург, главный редактор газеты «Горянка» Зарина КАНУКОВА. Издание-билингва вышло на русском и хинди.
История создания монографии началась с участия Московского Института перевода в книжной ярмарке в Нью-Дели в феврале этого года. Куратором Российской выставки была Анна Эспарса, которая создавала такие же книжные выставки по всему миру. Альбомы по искусству, романы, детская литература, книги по истории, языкознанию, литературоведению – разнообразие российского стенда привлекало большое количество посетителей на протяжении работы ярмарки. Центральное место на российском стенде занимали антологии поэзии, прозы, драматургии народов России, отдельные произведения авторов, переведенных на русский язык. Зарина Канукова – автор произведений, вошедших в данные антологии, представила сборники своих стихов, читала зрителям стихи на кабардинском, а также презентовала адыгский молодежный театр «Сыринэ», в котором были поставлены ее пьесы.
Переводчик, литературовед, преподаватель университета имени Джавахарлала Неру в Нью-Дели Сону САИНИ, который, кстати, блестяще говорит на русском, вспоминает, как впечатлили организаторов ярмарки материалы, подготовленные для экспозиции. «Информация, которую собрала Анна Эспарса была потрясающе интересна. Цитаты, высказывания писателей и критиков не только русских, но и разных стран мира – все это обогатило наши знания. Начался увлекательный процесс по поиску произведений, изучению контекста. Практически каждую фразу мы досконально изучали, чтобы понять ее и передать на языке хинди. Наше отношение к этому особое – важно не просто передать смысл, но и сохранить то душевное, что вложил в текст автор, чтобы эффект, который производит на читателя текст оригинала, был таким же в переводе. Большую работу проделала моя коллега, профессор Ранджана Саксена, с которой мы основали Союз переводчиков-русистов в Индии, а наш друг Анил Джанвиджай, который проживает в Москве, редактировал тексты, сделал язык более литературным, ярким. Большое внимание зрителей привлекли именно писатели прошлого века и современные авторы. Им интересно что сегодня пишут, какие книги издаются. Материалы о двенадцати авторах, которых представила Анна Эспарса, мы перевели, и распечатали, чтобы посетители могли с ними познакомиться. Среди них и Зарина Канукова. Экспозиция была представлена в нашем университете имени Джавахарлала Неру и затем еще в нескольких разных университетах Нью -Дели, где пользовалась повышенным интересом.
После ярмарки мы создали в университете уголок русской литературы. Студенты разных факультетов изучают, читают, знакомятся с классикой и современной российской литературой. Мы очень благодарны исполнительному директору Института перевода Евгению Резниченко и Анне Эспарсе за эту возможность» - рассказал Сону Саини.
В настоящее время также ведется перевод сборника пьес Зарины Кануковой на хинди членом Союза переводчиков Ведом Кумаром.
Лилиана Шорданова
Последние новости
В Кабардино-Балкарии проходит борьба с дистанционным мошенничеством
Местные власти информируют граждан о способах защиты от киберпреступников.
Капитальный ремонт поликлиники в Прохладном
Министр здравоохранения КБР посетил объект в ходе обновления инфраструктуры здравоохранения.
Совместное заседание комитета Парламента КБР по вопросам молодёжной политики
Обсуждение изменений в работе молодёжной палаты и её взаимодействия с законодательным органом.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований