Два фестиваля на Красной площади в Москве
С 3 по 6 июня в Москве в рамках VIII книжного фестиваля «Красная площадь» прошел VIII Фестиваль национальных литератур народов России НацЛитФест.
С 3 по 6 июня в Москве в рамках VIII книжного фестиваля «Красная площадь» прошел VIII Фестиваль национальных литератур народов России НацЛитФест.
Проект осуществляется при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций РФ в рамках государственной программы РФ «Реализация государственной национальной политики». В этнокультурной программе НацЛитФеста проведены лекции, дискуссии, презентации изданий, творческие встречи, языковые мастер-классы, мероприятия для детей, а также концертная программа.
В начале каждого лета Красная площадь в Москве превращается в торжество слова – книжного и устного. Книжная ярмарка собирает крупные и региональные книжные издательства, сюда приглашают известных российских писателей, поэтов, артистов, творческие коллективы. Одновременно здесь же проходит мой любимый НацЛитФест. За восемь лет Фестиваль национальных литератур народов России собрал и познакомил друг с другом сотни языковых активистов, писателей, поэтов и артистов. Фестиваль – лишь презентация, яркая, наглядная часть кропотливой работы, проводимой внутри масштабного проекта, который выпускает антологии литератур народов РФ. Но без этих живых встреч не возникла бы атмосфера единства разнообразия, невозможным было бы погружение в культуры, где проводником служат слово, звук и природа открытого к общению человека.
59 национальных литератур представлены в антологиях, в том числе и наши кабардинская и балкарская литературы. Художественные и публицистические тексты вошли в антологии поэзии, прозы, детской литературы, драматургии, публицистики. Сейчас готовится к изданию том «Народная мудрость» с отрывками из фольклорных текстов. Издательство и редакторы, выпускающие эти толстые книги, и все координаторы фестивалей работают качественно, слаженно, продуманно и от души.
Пять лет я участвую в этом проекте как поэт, писатель и языковой активист. Носитель исчезающего языка (кабардино-черкесский язык под угрозой исчезновения), считаю, что этой программе пока нет аналогов, ее значение смогут оценить следующие поколения.
Масштабно, ярко и насыщенно проходят и фестивали. За каждым стоит команда организаторов. Аня МУРАСОВА, куратор фестиваля национальных литератур, ведет кавказскую тему.
Карина ШЕЙФЕР отвечает за финно-угорскую программу, Сибирь и Дальний Восток, ведет дискуссии как лингвист.
Павел СЕРГЕЕВ отвечает за поэтический блок, работает с авторами, а также делает сайт проекта.
Кирилл САФРОНОВ присоединился к проекту в этом году, он соорганизатор, продюсер, куратор видеопродакшена и очень отзывчивый человек.
Также задействованы профессиональные фотографы и видеорежиссеры. Примечательно, что все мастер-классы и лекции, дискуссии и презентации записываются и сохраняются для просмотров всеми желающими.
В первый день поэты из регионов читали свои стихи на родных языках.
Второй день прошел в дискуссиях, обсуждениях и творческих встречах.
В третий день работы фестиваля национальные авторы обсудили проблему двуязычия в писательской работе. Об этом пишет «Российская газета» : «В дискуссии под руководством Максима АМЕЛИНА приняли участие поэтесса Зарина КАНУКОВА из Кабардино-Балкарской Республики, Айбулат СИСАНБАЕВ, автор из Башкортостана, писатель Зураб БЕМУРЗОВ из Карачаево-Черкесской Республики и поэт-песенник из Мурманской области Роман ЯКОВЛЕВ. Первой высказалась поэтесса и драматург Зарина Канукова: «Я посчитала необходимым более детально изучить эту проблему, потому что сама пишу на двух языках. Можно писать на русском языке, расширяя аудиторию, но если ты настоящий поэт и чувствуешь слово, создаешь картину мира, которая принадлежит твоему народу, то, по моему мнению, это патриотизм, который вернет тебя в русло родного языка. Для меня тексты, которые я пишу на русском языке, - эксперимент, погружение и интерес к русскому языку. Я пишу на нем тогда, когда мне хочется. Но стихи, пьесы, проза на родном языке для меня – главное». Зарина Канукова рассказала и о том, как ученые изучают тему билингвизма: «В контексте данного термина не существует единого мнения. Ученая Улданай БАХТИКИРЕЕВА считает, что не бывает писателей-билингвов, потому что языковое ядро у человека может быть только одно. Где-то на периферии можно создавать произведения на другом языке, та картина мира, которая при этом создается, не станет картиной чужого мира. На данном этапе я согласна с ней. Мы можем писать на русском языке легко, с удовольствием, но при этом не соотносить себя с русской литературой. Благодаря хорошим переводам и редакторам, возможно, мои произведения выйдут для широкого круга читателей».
Поэт Роман Яковлев в свою очередь рассказал, как пришел к изучению саамского языка: «Я с детства писал стихотворения. Меня это влекло, мне нравилось искать рифмы. Постепенно начал писать песни, большие стихотворные работы и однажды, записывая с другом очередную песню, вдруг осознал, что создаю еще одну многомиллиардную работу на русском языке, не производя ничего нового в культурном плане. В то же время вокруг меня всегда был саамский язык, который тогда еще не знал. На нем говорило только старшее поколение».
Роман бросил себе вызов - сможет ли он написать стихотворение на саамском языке, не зная его?
«Через желание написать что-то на саамском у меня проснулись интерес и желание учить язык. Я размышлял на тему использования национальных языков и пришел к выводу, что это не такая уж и большая проблема, ведь говори каждый из нас сейчас на родном языке, мы бы просто не смогли общаться! В этом плане русский язык выступает как адаптер, проводник между другими языками и разными национальностями. А если задумываться о том, ориентироваться на публику или культурный вклад, я предпочту второе. Читатель сам появится при хорошем контенте. Имеет смысл писать на национальном языке, быть популярным в узких кругах и вносить весомый вклад в культуру…»
Зарина КАНУКОВА.
Фото Дмитрия Вороширина.
Фестиваль национальных литератур народов России – уникальный по своему содержанию и смыслу проект, он призван сделать национальные литературы достоянием широкого читателя в Российской Федерации.
2022-й объявлен Годом культурного наследия народов России, и это еще один повод поднять темы, касающиеся сохранения языкового и этнокультурного разнообразия.
Оператором Программы поддержки национальных литератур народов Российской Федерации является ЗАО «Объединенное гуманитарное издательство» (ОГИ).
Цели программы - сделать современные национальные литературы достоянием широкого круга читателей, объединенных многонациональной российской культурой и русским языком; способствовать интеграции самобытных национальных литератур в большой общероссийский культурный процесс; продвигать национальные литературы как органичную часть общего культурного и литературного пространства; способствовать развитию русского языка как языка межнационального и межкультурного общения.
Сформирована организационная структура программы, состоящая из 52 региональных редакционных советов, в которые вошли представители государственных и общественных институций в 33 субъектах Российской Федерации, чья деятельность связана с развитием национальной литературы и языка, Федерального редакционного совета, который на финальном этапе обеспечит подготовку антологий, и экспертной комиссии из числа ведущих литературных критиков и переводчиков, профессионально связанных с национальными литературами России, для обеспечения деятельности редакционных советов.
ОГИ принадлежат идея и реализация уникального издательского проекта по выпуску серии антологий национальных литератур народов России. Проект ставит целью во всем разнообразии показать современных отечественных авторов, пишущих на национальных языках, перевести их произведения на русский язык.
Последние новости
Новые инициативы в области здравоохранения в Москве
Москва запускает ряд программ для улучшения здоровья граждан.
Строительство нового онкодиспансера в Кабардино-Балкарии
Кабмин КБР обеспечивает республику современным медицинским оборудованием.
Завершение строительства поликлиники в Нальчике
Партийцы «Единой России» проконтролировали ход работ на объекте.
Частотный преобразователь
Подбираем решения под ваши задачи с учётом особенностей оборудования и требований