Большое событие в мире литературы

Книгоиздание и переводы – это актуальные проблемы современных национальных литератур.

Книгоиздание и переводы – это актуальные проблемы современных национальных литератур. К счастью, в этой сфере есть положительная динамика. Так, например, в этом году в серии АСПИ «МестоимениЯ» вышли книги двух авторов из Кабардино-Балкарии – Зарины Кануковой и Сакинат Мусукаевой.  «МестоимениЯ» Книжная серия «МестоимениЯ» - это проект Ассоциации союзов писателей и издателей, цели которого - перевод, издание и популяризация национальных литератур народов России. На данный момент уже выпущено восемь книг, охватывающих весьма широкую географию. Каждая из книг была отобрана экспертным советом под руководством прозаика, члена жюри премии «Ясная поляна» Владислава Отрошенко.  Книга поэта, драматурга, заслуженного журналиста КБР и главного редактора газеты «Горянка» Зарины Кануковой «Сказки сердца» («Гум и псысэ») – это билингва, в которую вошли стихотворения и пьесы на кабардинском языке и их переводы на русский. «Когда летаешь, нельзя бояться» («Учсанг, къоркъурга жарамайды») журналиста, поэта и прозаика, заслуженного работника культуры КБР, заведующей отделом культуры газеты «Заман» Сакинат Мусукаевой – сборник повестей и рассказов в переводе с балкарского языка на русский. Обе книги вышли тиражом в 700 экземпляров. Презентации новых книг серии (помимо двух авторов из КБР были изданы также «Ангел мой последний» Сувайнат Кюребековой и «Благословение Иэйиэхсит» Саргыланы Гольдеровой) прошли в Доме Ростовых, а также на книжной ярмарке «Non-fiction» и в Литературном институте имени М. Горького. Эти события приурочили к выходу специальных выпусков журналов «Дружба народов» и «Аврора», в которые вошли стихи, проза и эссеистика народов России. На всех мероприятиях присутствовали авторы книг – Зарина Канукова и Сакинат Мусукаева, а также председатель исполкома совета Общества книголюбов КБР Наталья Шинкарёва, чьё предисловие мы можем увидеть в книге «Когда летаешь, нельзя бояться».  Как отметила Зарина Канукова, такое внимание к национальным авторам делает проект уникальным и очень важным не только для региональных авторов, но и для литературы всей нашей страны. Солидарна с ней и Сакинат Мусукаева, которая очень тепло отзывается обо всех, кто приложил руку к созданию серии «МестоимениЯ».  - Было очень приятно слышать, как на творческих встречах цитируют стихи Зарины Кануковой и делятся впечатлениями о повести Сакинат Мусукаевой «Мать», - рассказала Наталья Шинкарёва. – Этот проект очень важен, он даёт возможность талантливым авторам, пишущим на родном языке, познакомить большую аудиторию со своим творчеством.    Выход обеих книг смело можно назвать большим событием – продуманные до мелочей, издания дают возможность познакомиться с нашими авторами широкому кругу читателей.   «Сказки сердца» «Сказки сердца» собрали под одной обложкой стихи и пьесы Зарины Кануковой. Открывает сборник предисловие Георгия Яропольского (знакомое внимательному читателю по сборнику «Тонкие связи»), в котором он подробно рассказывает нам о поэзии автора, при этом рассказывая нам и о переводческой кухне, в весьма увлекательной манере. Часть переводов в книге выполнена им же. Также в издании можно встретить переводы Ирины Ермаковой, а пьесы приведены в авторском переводе.  Замыкает книгу послесловие театроведа Светланы Шхалаховой. Это полноценное театроведческое исследование, интересное не только для поклонников творчества Зарины Кануковой, но и для любителей национального театра в целом. К сожалению, сегодня республиканская драматургия не так часто рассматривается подробно. Однако в этот раз, звёзды, что называется, сошлись, и перед нами просто виртуозная работа. Благодаря такому композиционному решению читатель имеет возможность проникнуться творчеством Зарины Кануковой, многогранным как по форме, так и по содержанию.   Органично вплетаются в издание переводы стихотворений. Несмотря на то, что с текстами работали люди с весьма отличающейся друг от друга литературной оптикой, обоим переводчикам удалось сохранить в этих строках авторское звучание – чистое и искреннее. Звенящая, как струна лирика, наполненная запоминающимися образами, захватывает внимание, побуждая возвращаться к этим страницам снова и снова, искать новые смыслы и полутона.   Пьесы «Семья Наго» и «Жили-были и всегда» заядлым театралам наверняка знакомы. Драматургия Зарины Кануковой талантливо сочетает в себе социальные мотивы, интересные характеры, динамичное действие и, как, например, в случае «Жили-были и всегда» - обращение к мифологическим структурам. Автор обладает тонким чутьём, создавая истории, интересные как сами по себе, так и сценическом воплощении.   «Когда летаешь, нельзя бояться» «Когда летаешь, нельзя бояться» - это книга, в которой мы узнаём немного другую Сакинат Мусукаеву, ведь в литературе она позиционирует себя как в первую очередь как поэт. При этом её проза заслуживает не меньшего внимания.  Вступительная статья Натальи Шинкарёвой знакомит нас с автором и содержит подробный анализ творчества Сакинат Мусукаевой, причём не только произведений, вошедших в сборник, но и поэзии – Наталья Петровна отмечает неразрывную связь авторской поэтики с прозой. Как признаётся сама Сакинат Мусукаева, в собственной прозе она сомневалась – авторы часто бывают для себя самыми строгими критиками: - Когда Наталья Шинкарёва прочитала мои произведения, дала положительный отзыв и написала предисловие, я была очень тронута. Я считаю, что она сыграла большую роль в том, что эта книга вышла. Даже сейчас в обществе книголюбов идут чтения, на которых обсуждают произведения из сборника.  Переводы для книги подготовили сама Сакинат Мусукаева, а также Лариса Аппаева, Лариса Ахаева и Рита Боттаева. Какая-то часть произведений уже была переведена на русский, а кое-что готовили специально для сборника.  Даже затрагивая тяжёлые темы – депортацию, Великую Отечественная войну, Сакинат Мусукаева оставляет место для надежды и человечности. Её героям сопереживаешь. Удивительная яркость образов, обращение к родной культуре и традициям, сочетание реальных событий с практически притчевой манерой изложения, разнообразными культурными отсылками и философией – всё это формирует живописное, объёмное словесное полотно, в которое можно всматриваться очень долго. Работа с мифоэпическими мотивами – это всегда испытание для автора. Здесь они встроены в текст легко и изящно.  Помимо рассказов в книге есть и две повести – «Мать» и «Зухра». В них, как и в более короткой прозе, есть свойственная автору поэтичность, которая удачно сочетается с мастерским умением создавать сюжет и строить чёткую структуру, где каждая деталь находится на своём месте.  Оксана СОКОЛОВА

Последние новости

Платежи населения КБР за электроэнергию достигли 100% в октябре

Филиал «Россети Северный Кавказ» сообщает о высоком уровне расчетов за потребленную электроэнергию.

Ремонт медицинских учреждений в Нальчике: новые технологии и комфорт для пациентов

Казбек Коков ознакомился с ходом работ в Республиканском центре высоких медицинских технологий и детской поликлинике.

Понимание ВИЧ: как антиретровирусная терапия помогает управлять заболеванием

Исследуем влияние антиретровирусной терапии на вирусную нагрузку и риски передачи ВИЧ.

Частотник

Осуществляем поставку в оговоренные сроки, обеспечивая быструю отправку

На этом сайте вы найдете актуальные вакансии в Улан-Удэ с предложениями работы от ведущих работодателей города

Комментарии (0)

Добавить комментарий

Ваш email не публикуется. Обязательные поля отмечены *